2017世界土著人民国际日是2017年8月9日。
保障世界土著人民受教育的权利(2:41)
在世界土著人民国际日之际,潘基文秘书长发表声明指出,土著人民在文化教育领域面临诸多挑战,土著人民的文化遗产和价值得不到承认,包括在课本和教材中得不到承认。授课主要使用国家语言,基本或根本不使用土著语言,土著语言也得不到承认。这产生了严重的后果。在世界各地,土著青年的中学毕业率大大低于平均毕业率。在有些国家中,只有不到40%的土著儿童全时上学。
潘基文呼吁世界各国政府依循《联合国土著人民权利宣言》,增加土著人民受教育的机会,并在教学中展现他们的经验和文化。
教科文组织总干事博科娃也发表致辞表示,土著人民守护着富饶多姿的文化多样性,他们对于可持续生活和尊重多样性有着独特的认识。要培养和开发这方面的潜能,就需要开展包容和公平的优质全民教育。
世界知识产权组织总干事高锐在世界土著人民国际日发表的致辞中指出,该组织支持土著人民利用现有或即将开发的工具,以防止传统知识和传统文化表现形式被滥用,保护这些传统知识和文化表现形式,维护他们的利益。
为纪念今年的世界土著人民国际日,纽约总部8月9日下午就世界土著人民受教育的权利举行了互动对话。
在世界上90个国家有大约3.7亿土著人民,在世界人口中的比重不足5%,但是在最穷困人群中的比重超过15%。他们使用大约7000多种语言,并代表了5000种不同的文化。
联大1994年决定将每年的8月9日定为世界土著人民国际日。联合国目前有三个特别机制来推进土著人民的利益:土著问题常设论坛、土著人民权利问题特别报告员和土著人民权利专家机制。此外,还有联大2007年9月13日通过的《联合国土著人民权利宣言》。宣言第十四条指出,“土著人民有权利建立并且掌控他们的教育系统和教育机构,并用适合他们文化的方法以及他们自己的语言授课和学习。”
博科娃总干事世界土著人民国际日致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界土著人民国际日的致辞
9 August 2016
2016年8月9日
2016年8月9日
The adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Developmentand the Paris Climate Agreementin 2015 has set an ambitious new agenda to build a world of dignity for all, in respect of the planet.
2015年通过的《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》提出了新的宏大议程,以期在保护地球的同时建设人人享有尊严的世界。
This agenda recognizes, for the first time at this level, indigenous peoples as distinct groups, and their role in global efforts to build a better future for all.
这部议程首次在这个高度承认土著人民作为一个特殊群体,承认他们在为所有人建设更美好未来的全球行动中起到的作用。
On this occasion, we pay tribute to the world’s 370 million indigenous people, and we reaffirm UNESCO’s determination to safeguard and promote their identities, languages and knowledge systems. Indigenous peoples are custodians to rich cultural diversity, carrying unique wisdom of sustainable living and respect for biodiversity. Nurturing and harnessing this potential calls for inclusive and equitable quality education for all. Too many indigenous peoples are still denied the full right to quality education. Children of indigenous people remain less likely to be enrolled in school and more likely to underperform than non-indigenous children. linked with socio-economic and cultural barriers, this marginalization often creates a vicious circle of disadvantage. This moral and development gap undermines humanity as a whole.
值此之际,我们要向全世界3.7亿土著人民致意,我们重申教科文组织决心捍卫和促进土著人民的特性、语言和知识系统。土著人民守护着富饶多姿的文化多样性,他们对于可持续生活和尊重多样性有着独特的认识。要培养和开发这方面的潜能,就需要开展包容和公平的优质全民教育。依然有为数众多的土著民众被剥夺了充分享有优质教育的权利。与非土著儿童相比,土著儿童入学读书的机会偏少,而且他们的成绩更有可能偏低。这种边缘化现象涉及到社会经济和文化障碍,往往会造成恶性循环,让人始终无法摆脱弱势地位。这种道义上的缺陷和发展上的差距对于全人类来说都是一种损害。
The right to education is fundamental, as stipulated in UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples(2007) and the UNESCO Convention against Discrimination in Education(1960). Indigenous knowledge systems hold many answers to mitigating the consequences of climate change, and UNESCO will continue to draw on these to bolster scientific cooperation for biodiversity as well as education for sustainable development. Our key challenge is to bring this wealth of knowledge and culture together for the benefit of all, in full respect of human rights. This is UNESCO’s mandate, and this is our renewed pledge on this International Day.
《联合国土著人民权利宣言》(2007年)和教科文组织《反对教育歧视公约》(1960年)规定,受教育权至关重要。要减轻气候变化带来的后果,人们可以在土著知识系统里找到很多答案。教科文组织将继续借助土著知识系统来支持科学合作,以维护生物多样性和开展可持续发展教育。我们的主要挑战是在充分尊重人权的同时,将如此丰富的知识与文化宝藏汇集起来,造福所有人。这是教科文组织的使命,也是我们在这个国际日再次作出的承诺。
世界土著人民国际日的意义
世界土著人民国际日, 1994年12月23日,联合国大会通过了49/214号决议,决定将世界土著人民国际十年期间每一年的8月9日定为世界土著人民国际日。2004年大会在59/174号决议中宣布第二个世界土著人民国际十年。目标是进一步加强国际合作,以解决土著人民在文化、教育、卫生、人权、环境及社会和经济发展等领域所面临的问题。 全世界大约还有3亿土著人,分布在大约70个国家。联合国希望通过纪念“世界土著人民国际日”,国际社会可以有机会认识到土著人民所面临的巨大挑战,并在发展、人权和教育等领域为他们提供帮助。
世界土著人民国际日致辞
世界知识产权组织(WIPO)怀着深深的赞赏和尊重,于8月10日共同庆祝世界土著人民国际日。
WIPO致力于建立一个兼顾各方利益的有效的国际知识产权制度,这个制度以发展为导向,让创新和创造惠及包括土著人民在内的所有群体。在此过程中,WIPO将继续为实现千年发展目标作出贡献,也将继续为即将推出的2015年后发展议程和可持续发展目标略尽绵薄。2015年后发展议程将于2015年9月提交联合国大会峰会通过。
今年世界土著人民国际日的主题是“2015年后发展议程:确保土著人民的健康和福祉”,这个主题涵盖范围很广,包括让土著人民参与和融入更加广泛的以发展为导向的政策。
WIPO的战略宗旨是推动知识产权的利用,使所有人从中获益。为此,WIPO的宣传活动包括研讨会、实务讲习班、各种简报和指南,通过这些方式向土著人民阐释如何利用版权、商标和地理标志等现有知识产权工具,使有意使用这些工具的人们能够从中受益。
土著人民的传统知识和传统文化表现形式是他们核心身份的一部分,对于他们的福祉和社会凝聚力不可或缺。土著人民的文化遗产还蕴含着意义重大的创新和创造,是灵感和知识的宝贵来源,滋养着整个社会以及创造者和发明人,从服装设计师到医药产业,从音乐家到农民,无一例外。传统知识在应对全球挑战方面也发挥着重要作用,启发人类探寻与环境和谐相处的方式,减缓气候变化的影响,促进公共卫生和食品安全。
在很多人看来,非物质文化遗产容易遭到盗用和滥用,因为它是无价之宝,同时又人人可得,但是现有的国际知识产权制度却只对它提供有限保护。在国际层面上解决这些问题,将有助于土著人民更好地控制对传统知识和传统文化表现形式的利用,而且如果他们愿意,还能从利用中获取更多好处。
WIPO成员国于2009年启动谈判,目的是就确保遗传资源、传统知识和传统文化表现形式得到有效保护的国际法律文书达成共识。
根据《联合国土著人民权利宣言》第18条和第31条的规定,土著人民是这些政府间谈判的关键利益攸关方,他们的作用和利益不仅在目前形成的案文草案所包括的任择方案中得到反映,也反映在各种各样促进土著人民全面直接参与WIPO谈判的形式安排中。
就此来说,WIPO欢迎联合国大会于2014年9月22日通过的世界土著人民大会的成果文件,其中重申了会员国对宣言的支持。
如何定义土著?
何谓“土著人”,国际上尚无定论。一般认为,土著人系指在外来的种族到来之前,那些祖祖辈辈繁衍生息在一个国家或地区的人民。他们由于外来者的入侵及文化“同化”,沦为很不利的境地,如美洲的印第安人、大洋洲的毛利人和靠近北极圈的因纽特人等。据联合国有关机构估计,在全世界五大洲大约70个国家中,生活着5000多个土著人团体,超过3.7亿名土著居民。由于长期受到歧视,许多土著居民的生活非常贫困,有些土著人团体的文化已经濒临灭绝。
世界土著人民国际日的宗旨
世界土著人民国际日的宗旨是:为解决土著人面临的问题加强国际合作,并通过各种活动增加公众对土著人权利和文化的了解。
博科娃总干事2015年世界土著人民国际日致辞(中英对照)
International Day of the World's Indigenous Peoples is the perfect opportunity to emphasize indigenous peoples' vital contribution to the implementation of sustainable solutions for tackling development challenges, from the management of natural resources to the fight against climate change.
世界土著人民国际日是一个良机,它彰显了土著人民在制定可持续的解决方案,以应对发展、自然资源管理、遏制气候失调等挑战方面的重要贡献。
Promoting the cultures, the languages and the knowledge of indigenous peoples is an essential part of UNESCO's action. We know that respecting knowledge systems and local languages – including those of indigenous peoples – is one of the conditions for successful inclusive, equitable school systems, in which everyone can learn and show their potential. It is central to achieving the implementation of the quality education for all (EFA) goals and is fully integrated into the declaration adopted at the World Education Forum held in May 2015, in Incheon, Republic of Korea. The declaration advocates inclusive and equitable, quality education and life-long learning opportunities for all by 2030.
宣传土著人民的文化、语言和知识是教科文组织行动的一个重要方面。我们知道,尊重当地的知识和语言系统,包括土著人民的知识和语言,是包容和公平的学校系统取得成功的一个条件,在这样的学校,人人可以学有所获并展现其潜能。这是实现优质全民教育目标的核心内容,优质的全民教育完全纳入了2015年5月仁川(大韩民国)世界教育论坛为了“到2030年实现包容和公平的全民优质教育和终身学习”而通过的《宣言》之中。
We must better transmit and promote indigenous peoples' cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world. UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development. The cultural diversity of indigenous peoples, be it artistic traditions, music, craftsmanship or contemporary art, represents an infinite source of dignity, identity and cohesion, whose full potential we are far from having unleashed. Local and indigenous knowledge also plays a crucial role in the fight against environmental risks. We must further integrate this knowledge into the world's scientific corpus, warning systems and our collective environmental conscience. Such is the goal of UNESCO's programmes for the promotion of indigenous knowledge systems and the respect for indigenous peoples' rights to maintain, control, protect and develop their traditional knowledge.
我们应更好地宣传和促进土著人民的文化多样性和科学知识,它们是全世界革新和创新的杠杆。因此,教科文组织努力使人们充分认识到文化是可持续和包容性发展的推动力和促进因素。不论是传统的艺术、音乐、手工艺还是当代艺术,土著人民的文化多样性是尊严、身份和凝聚力的不尽源泉,而我们远未把它们的全部潜力释放出来。当地和土著知识在遏制环境威胁过程中也发挥着重要作用。我们应将其更好地纳入世界科学知识库之中,纳入报警系统和集体环境意识之中。这就是教科文组织促进土著人民知识系统、尊重土著人民保持、控制、保护和发展其传统知识的权利的各项计划的目的所在。
This reservoir of know-how and expertise contributes to the world's beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it. Prior to the twenty-first session of the Conference of the Parties to the United Nations framework Convention on Climate Change (COP21) in December 2015, UNESCO will host a conference devoted to indigenous peoples' lessons in resilience to climate change. By listening to how indigenous peoples mobilize and adapt, all of humanity can be strengthened.
这个能力和专业知识的宝库使世界变得美丽和丰富,并且可使我们的保护工作更加出色。在《联合国气候变化框架公约》第二十一次缔约方大会,即2015年12月巴黎气候大会举办前夕,教科文组织将主办一次关于在气候变化面前土著人民的复原力经验的会议。如果倾听土著人民行动和适应的方式,那么全人类将变得强大。
土著人民国际日:人权高专呼吁各国尊重与土著人缔结的条约
人民网8月8日讯 据联合国网站消息,在8月9日土著人民国际日到来前夕,联合国人权高专皮莱发表声明,呼吁各国作出更多努力,履行与土著人民缔结的条约,无论这些条约的历史有多么久远。
今年土著人民国际日的主题是“尊重土著人民与国家之间的条约、协定和其他建设性安排”。皮莱指出,即使许多条约是在一个世纪以前签订的,它们也仍然是保护土著人民身份、土地和传统的基石,确立了土著人民与政府之间的关系,对于保护人权来说具有重要意义。
她表示,与土著人民签订的条约往往标志着在结束冲突、剥削和强行剥夺方面所采取的果断行动,需要每一个签署方富有诚意地执行条约,但许多土著人社区却不得不走上法庭,迫使政府履行承诺。
人权高专呼吁各国政府采取坚实行动,落实已经与土著人民缔结的条约,并且通过透明和包容各方的谈判,与他们达成新的条约或者作出其他具有建设性的安排,以保障全世界3700万土著人的权益。
联大在1994年12月通过决议,决定将1995至2004“世界土著人民国际十年”期间每一年的8月9日定为“土著人民国际日”。2004年,大会宣布2005至2014年为第二个世界土著人民国际十年,目标是进一步加强国际合作,以解决土著人民在文化、教育、卫生、人权、环境及社会和经济发展等领域所面临的问题。