会员中心服务指南消费指南  服务热线:400-8269-121

长三角营养保健产业联盟浙江省协会上海协会江苏省协会江西省协会安徽省协会台湾产业馆地方站浙江站上海站江苏站江西站安徽站

您当前的位置 :健康资讯 » 政策信息

2006年海事劳工公约(全文)

2016-11-14 来源:交通运输部



(i)  ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters  

     or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas wher port  

     regulations apply;  



(i)   “船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用 

     港口规定的区域航行的船舶以外的船舶;  



(j)  shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such  

     as  the  manager,  agent  or  bareboat   charterer,  who  has  assumed   the  

     responsibility  for  the  operation  of  the  ship  from  the  owner  and  who,  on  

     assuming   such   responsibility,   has   agreed   to   take   over   the   duties   and  

     responsibilities  imposed  on  shipowners  in  accordance  with  this  Convention,  

     regardless  of  whether  any  other  organization  or  persons  fulfil  certain  of  the  

     duties or responsibilities on behalf of the shipowner.  



                                                                                5 


----------------------- Page 6-----------------------

           (j)   “船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任 

                并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的 

                另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它 

                组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。  



               2.    Except  as  expressly  provided  otherwise,  this  Convention  applies  to  all  

           seafarers.  



               2.     除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。  



               3.    In the event of doubt as to whether  any categories of persons are to be  

           regarded  as  seafarers  for  the  purpose  of  this  Convention,  the  question  shall  be  

           determined by the competent authority in each Member after consultation with the  

           shipowners’ and seafarers’ organizations concerned with this question.  



               3.    如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各 

           成员国的主管当局与此问题所涉及的船东和海员组织进行协商后作出决定。  



               4.    Except  as  expressly  provided  otherwise,  this  Convention  applies  to  all  

           ships,  whether  publicly  or  privately  owned,  ordinarily  engaged  in  commercial  

           activities,  other  than  ships  engaged  in  fishing  or  in  similar  pursuits  and  ships  of  

           traditional  build  such  as  dhows  and  junks.  This  Convention  does  not  apply  to  

           warships or naval auxiliaries.  



               4.     除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和 

           用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动 

            的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用于军舰和军事辅助船。  



               5.    In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or  

           particular  category  of  ships,  the  question  shall  be  determined  by  the  competent  

           authority  in  each  Member  after  consultation  with  the  shipowners’  and  seafarers’  

           organizations concerned.  



               5.    如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问 

           题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进行协商后作出决定。  



               6.    wher   the   competent   authority   determines   that   it   would   not   be  

           reasonable  or  practicable  at  the  present  time  to  apply  certain  details  of  the  Code  

           referred  to  in  Article  VI,  paragraph  1,  to  a  ship  or  particular  categories  of  ships  

           flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply  

           to  the  extent  that  the  subject  matter  is  dealt  with  differently  by  national  laws  or  

           regulations   or   collective   bargaining   agreements   or   other   measures.   Such   a  

           determination   may   only   be   made   in   consultation   with   the   shipowners’   and  

           seafarers’ organizations concerned and may only be made with respect to ships of  

           less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.  



               6.    如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的一艘船舶或特定类别 

           船舶适用第六条第1款中所述守则的某些细节不合理或不可行,只要该事项由 

            国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守则的有关规定将不适 

           用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对那些不 



6     


----------------------- Page 7-----------------------

从事国际航行的200总吨以下船舶。  



     7.   Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of  

this  Article  shall  be  communicated  to  the  Director-General  of  the  International  

Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.  



     7.   一成员国根据本条第3款或第5或第6款所做的任何决定均应通报国 

际劳工局长,局长应通知本组织成员。  



     8.   Unless  expressly  provided  otherwise,  a  reference  to  this  Convention  

constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.  



     8.   除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。  



                                          



                      Fundamental rights and principles  



                                基本权利和原则  



                                   Article III  



                                     第三条  



     Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations  

respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:  



     就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权 

利:  



(a)  freedom of association and the effective recognition of the right to collective  

     bargaining;  



(a)  结社自由和有效承认集体谈判权利;  



(b)   the elimination of all forms of forced or compulsory labour;  



(b)  消除所有形式的强迫和强制劳动;  



(c)  the effective abolition of child labour; and  



(c)  有效废除童工劳动;以及  



(d)   the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.  



(d)  消除就业和职业方面的歧视。  

  



                   Seafarers’ employment and social rights  



                            海员的就业和社会权利  



                                   Article IV  



                                     第四条  



     1.    Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies  

with safety standards.  



                                                                                  7 


----------------------- Page 8-----------------------

               1.    每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。  



               2.    Every seafarer has a right to fair terms of employment.  



               2.    每一海员均有权获得公平的就业条件。  



               3.    Every  seafarer  has  a  right  to  decent  working  and  living  conditions  on  

           board ship.  



               3.    每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。  



               4.    Every  seafarer  has  a  right  to  health  protection,  medical  care,  welfare  

           measures and other forms of social protection.  



               4.    每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会 

           保护。  



               5.    Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the  

           seafarers’ employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this  

           Article   are   fully   implemented   in   accordance   with   the   requirements   of   this  

           Convention.  Unless  specified  otherwise  in  the  Convention,  such  implementation  

           may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective  

           bargaining agreements or through other measures or in practice.  



               5.    各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款所规定的海员就业和 

           社会权利根据本公约的要求得以充分实施。除非本公约中另有专门规定,此 

           种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通过其他措施或 

           实践来实现。  



                                                    



                         Implementation and enforcement responsibilities  



                                          实施和执行责任  



                                             Article V  



                                               第五条  



               1.    Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other  

           measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with  

           respect to ships and seafarers under its jurisdiction.  



               1.    各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所 

           作出之承诺而通过的法律或条例或其他措施。  



               2.    Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over  

           ships  that  fly  its  flag  by  establishing  a  system  for  ensuring  compliance  with  the  

           requirements   of  this  Convention,  including  regular  inspections,  reporting,  

           monitoring and legal proceedings under the applicable laws.  



               2.    各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制度,对悬挂其旗帜的 

           船舶有效行使其管辖和控制,包括定期检查、报告、监督和可适用法律下的 

           法律程序。  

后续内容点击下载全文: 2006年海事劳工公约.pdf

扩展阅读

相关资讯

版权声明:
·凡注明来源为“121健康网”的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属121健康网所有。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

填写Email地址,试阅行业信息专报:

公众号头像 health121

121健康商城是长三角营养保健产业联盟健康产品服务平台的服务窗口之一。健康产品100%正品,厂家直供,专业营养师分享。

微信“扫一扫”立即关注

微信号:health121qjd

不良信息举报 中国网信网 网警 可信网站
 
QQ在线咨询
邮箱
咨询热线
400-8269-121
服务时间
周一至周五(8:30-17:00)