(i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters
or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas wher port
regulations apply;
(i) “船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用
港口规定的区域航行的船舶以外的船舶;
(j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such
as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the
responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on
assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and
responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention,
regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the
duties or responsibilities on behalf of the shipowner.
5
----------------------- Page 6-----------------------
(j) “船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任
并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的
另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它
组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。
2. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all
seafarers.
2. 除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。
3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be
regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be
determined by the competent authority in each Member after consultation with the
shipowners’ and seafarers’ organizations concerned with this question.
3. 如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各
成员国的主管当局与此问题所涉及的船东和海员组织进行协商后作出决定。
4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all
ships, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial
activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of
traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to
warships or naval auxiliaries.
4. 除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和
用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动
的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用于军舰和军事辅助船。
5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or
particular category of ships, the question shall be determined by the competent
authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’
organizations concerned.
5. 如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问
题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进行协商后作出决定。
6. wher the competent authority determines that it would not be
reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code
referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships
flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply
to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or
regulations or collective bargaining agreements or other measures. Such a
determination may only be made in consultation with the shipowners’ and
seafarers’ organizations concerned and may only be made with respect to ships of
less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.
6. 如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的一艘船舶或特定类别
船舶适用第六条第1款中所述守则的某些细节不合理或不可行,只要该事项由
国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守则的有关规定将不适
用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对那些不
6
----------------------- Page 7-----------------------
从事国际航行的200总吨以下船舶。
7. Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of
this Article shall be communicated to the Director-General of the International
Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.
7. 一成员国根据本条第3款或第5或第6款所做的任何决定均应通报国
际劳工局长,局长应通知本组织成员。
8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention
constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.
8. 除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。
Fundamental rights and principles
基本权利和原则
Article III
第三条
Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations
respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:
就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权
利:
(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective
bargaining;
(a) 结社自由和有效承认集体谈判权利;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(b) 消除所有形式的强迫和强制劳动;
(c) the effective abolition of child labour; and
(c) 有效废除童工劳动;以及
(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
(d) 消除就业和职业方面的歧视。
Seafarers’ employment and social rights
海员的就业和社会权利
Article IV
第四条
1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies
with safety standards.
7
----------------------- Page 8-----------------------
1. 每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。
2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.
2. 每一海员均有权获得公平的就业条件。
3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on
board ship.
3. 每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。
4. Every seafarer has a right to health protection, medical care, welfare
measures and other forms of social protection.
4. 每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会
保护。
5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the
seafarers’ employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this
Article are fully implemented in accordance with the requirements of this
Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such implementation
may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective
bargaining agreements or through other measures or in practice.
5. 各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款所规定的海员就业和
社会权利根据本公约的要求得以充分实施。除非本公约中另有专门规定,此
种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通过其他措施或
实践来实现。
Implementation and enforcement responsibilities
实施和执行责任
Article V
第五条
1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other
measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with
respect to ships and seafarers under its jurisdiction.
1. 各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所
作出之承诺而通过的法律或条例或其他措施。
2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over
ships that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the
requirements of this Convention, including regular inspections, reporting,
monitoring and legal proceedings under the applicable laws.
2. 各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制度,对悬挂其旗帜的
船舶有效行使其管辖和控制,包括定期检查、报告、监督和可适用法律下的
法律程序。
后续内容点击下载全文:
